jumelle en anglais
Il nây a pas énormément de pages: accueil, présentation, details, contact et catalogue. J’ai une question par rapport à mon projet. > l’article anglais pointe sur le lien de la vidéo en anglais J’utilise l’extension loco translate pour mon site sous wordpress. Après quelques recherches, la solution la plus appropriée est de faire un multi sites avec des noms de domaine différents et traduits. : Jean-Claude Pons, Christiane Charlemaine et Ãmile Papiernik. Est-il possible de pouvoir gérer cela sous le même tableau de bord en back-end par exemple en Multisite ? (je suis UI designer et je conseil l’utilisation du drapeau). C’est bien ça? fr.example.be vs nl.example.be, par exemple. En effet, tous les plugins n’ont pas été conçus pour être multilingues. D'autre part, le risque d'hémorragie pour la mère est plus élevé lors d'un accouchement de bébés multiples, et doit être surveillé[10]. Sauf si vous ajoutez du contenu au fil de lâeau, auquel cas vous pourrez acheter des packs de 20 000 mots à 10$. Polylang est-il compatible avec le thème storefront ? LN, Bonjour, ce n’est pas d’actualité mais on le met sur la liste. Bonjour et merci pour ces infos, je ne sais pas si tout est dâactualité encore mais jâai un cas un peu particulier. Comme je lâindique dans cet article, ma position nâa pas changé : ça a un prix. Selon votre tuto, il est préférable de faire un monosite avec WPML (compatible woocommerce) et Polylang. Car pour ma part, WEGLOT, j’en ai ras le bol et j’aimerais bien avoir une autre alternative. En France, le pourcentage d'accouchements doubles dans le total des accouchements a atteint 1,63 % en France métropolitaine en 2005 (0,89 % en 1972), diminuant jusqu'à 1,61 % en 2006 et 2007. Ce n’est pas un site pro, mais personnel, amateur, c’est juste pour rendre plus facile la compréhension des articles à d’autres personnes, que je vois venir d’ailleurs sur mes stats. ( J’utilise actuellement MailPoet). Mais si vous lancez un projet éditorial, le multisite sera mieux. Vous pourrez également dupliquer des sous-sites entiers le jour où vous souhaiterez ajouter une nouvelle langue. J’en parlerai lors de la mise à jour de mon article. Câest lâextension qui rend possible la coexistence des différentes langues ainsi que la création des équivalences et des passerelles. Et dans l’article anglais, le média anglais. Suite à cette manoeuvre, le message d’erreur est apparu. Je fais suivre votre conseil même si je trouve cela un peu peinant, tout le monde n’a pas la facilité d’apprendre une autre langue, mon unique neurone n’arrive pas assimilé. Merci pour cet article très instructif ! En effet, il sera intéressant de faire la refonte en local mais il ne faudra pas mettre en place les redirections de suite. Une fois en fonction, j’aimerais proposer la version française pour indexation à Google Actualités. Merci pour ces précisions. La seule solution sera d’essayer, notamment en local. solution que j’ai? Il se peut que vous proposiez des contenus totalement différents pour chaque langue. Comme p. ex. Mais surtout, si vous avez lâintention de faire un webzine en plusieurs langues, cela veut dire que vous aurez à terme des milliers dâarticles. Quel plugin multilingue devrais-je utiliser ? J’imaginais qu’en cumulant 2 langues sur un Mono-site mon Page Ranking serait meilleur qu’un Multi-site qui séparerait le PR entre le site français et le PR du site anglais. je viens de tester à l’instant parfait. Merci pour ce super article ! Ou alors si l’on télécharge ces extensions nous n’avons pas besoin de faire des sous-domaines ? Quand le curseur clignote en vert, les réponses entrées au clavier sont saisies horizontalement, quand il clignote en bleu, les mots sont saisis verticalement. L'étude menée en 2007 par Corinna Ross et ses collègues sur une colonie captive d'ouistiti du Bahia a montré que plus de la moitié des ouistitis mâles avaient un sperme chimérique, autrement dit leur sperme provenait d'un mâle M mais l'ADN de ce sperme était celui du frère dudit mâle M.[réf. Nativement, WordPress ne permet pas de faire de multilingue. Là encore, cela pose plusieurs problèmes dont la principal serait de perdre la notoriété acquise jusque-là . Merci. Ravi de connaitre ton feedback quand même ! Si câest le cas, ne touchez plus à rien ! Encore merci et bonne continuation. Bonjour, tu as déja le même site traduit avec des domaines différents c’est ça? Je voudrais maintenant gagner du temps, et, pour m’éviter de recréer toutes les pages, déplacer les pages ou les dupliquer. Donc si je reprends et que je resume, je fais 2 sites avec 2 URLs distinctes mais je les gère tous les deux en multisite sous WordPress avec MultilingualPress et Network Shared Media pour me faciliter le boulot. Bonjour Delphine, Tous Pour des raisons de santé chez la mère, une grossesse de jumeaux doit être plus suivie qu'une grossesse « classique ». En collaboration avec MultilingualPress pour gérer les images mises en avant, vous nâaurez plus de problème ! Quelqu’un a testé? Je souhaiterai le traduire en anglais pour les utilisateurs membres étrangers. Bonjour, oui tu peux le faire mais je te conseille d’avoir un bon serveur ou alors d’installer ta boutique dans un sous-domaine sur une deuxième installation. La prématurité et le poids insuffisant à la naissance sont des complications très fréquentes. Mais les obstétriciens surveillent également une grossesse gémellaire proche du terme et peuvent parfois privilégier une naissance avec 2 semaines d'avance. Je vais peut être donc me pencher sur cette solution alors ! Ãa fait un troisième site mais il a son utilité ! Bonjour Nicolas et merci pour cet article super clair et interessant. Avec MultilingualPress, tu peux aussi vraiment tout transposer dans la langue de chacune des pages, sachant que les solutions monosite comme Polylang ou WPML sont un peu problématiques, puisqu’elles ne traitent en fait qu’une seule page et que tu ne peux pas tout localiser. A tel point qu’on n’arrive que très difficilement à la faire fonctionner comme il faut. Si j’ai bien compris le seul plugin compétent dans ce cas c’est Zanto? J’envisage de faire un monosite avec des sous-domaines. Quelle langue sera affiché pour un utilisateur espagnol ? Merci pour cette article ! le problème c’est que je veux traduire juste les interfaces utilisateurs(menus, boutons..) et non pas les contenus. Grosso modo j’ai l’impression qu’il faut tout faire deux fois (et j’ai toujours pas compris s’il fallait faire quoi que ce soit avec le .com de base) bref comme vous voyez c’est pas clair du tout dans la suite des évènements… Merci pour votre aide ! S’il y a du contenu différent pour chaque langue (pas d’équivalence) il vaut mieux partir sur du multisite où tu vas utiliser les noms de domaine en .fr et en .com. Le Ptit Bouillon, votre antisèche sur lâactu WordPress. La probabilité de grossesse avec jumeaux dizygotes est favorisée par les facteurs suivants chez la femme : De nombreux autres facteurs ont été déterminés ou proposés : parité ou rang de naissance (indépendamment de l'âge), alimentation (produits laitiers), taille et corpulence plus grandes que la moyenne, saison, situations particulières (Première Guerre Mondiale en France), etc. (j’utilise wpml). Je viens de voir que le plugin WPML le gère, et qu’il faut simplement modifier les paramètres DNS apparemment. Ce nâest donc pas un sujet couvert par cet article. ». Le but est d’avoir un meilleur référencement en langue anglaise, et que le site soit disponible dans les deux langues (quand on est sur une recette EN, avec le site EN, les menus EN et tout, on peut juste cliquer sur un bouton pour PAF être sur la recette FR, avec les menus en FR et tout ça…) Je pensais faire le coup de la simplicité avec Polylang… Cela te semble-t-il adapté ? J’ai acheté 3 domaines différents dans chacune des langues. Merci beaucoup pour cet article pertinent. En effet, les contenus de chacune des langues existent sur chaque sous-site mais sans lien entre eux. Recevez gratuitement les prochains articles et accédez à des ressources exclusives. C’est assez simple avec les articles, grâce aux catégories mais pas avec les pages. Je vous parlais précédemment des variations qui pouvaient exister dans les contenus dâune langue à une autre. Je vois. merci pour la reponse rapide. C'est dans l'ethnie des Yorubas que la fréquence est la plus élevée. Gemellus a d'abord donné gémel, gémeau (féminin : gémelle) en ancien français (encore présent aujourd'hui dans Les Gémeaux, nom d'une constellation et du signe astrologique associé, faisant référence aux jumeaux Castor et Pollux de la mythologie grecque, et qui se disait en latin GeminÄ«, pluriel de geminus, de la même racine que gemellus), avant de muter en jumel, jumeau (féminin : jumelle), le [e] de la syllabe initiale se modifiant en [É] puis [y] par labialisation de [e] devant [m]. La scolarité constitue également un pas important dans ce domaine de différenciation. Du coup la plupart des articles que vous lirez au sujet de WordPress ne vous seront pas applicables. Dâautres tables préexistent et sont utiles (custom fields) Voici une vidéo pour que tu voies ce qu’il en est : https://youtu.be/HLquvOp3KeU. En pathologie, c'est parfois très difficile à distinguer d'un tératome, qui est une tumeur bénigne contenant des cellules germinales et composé donc de tissus complexes (poils, cheveux, dents, etc.). J’avoue être coincé. Je suis un peu perdue en ce qui concerne les étapes pour obtenir l’url monsite-com/en/. Merci pour cet article très complet. Donc je comprends monsite.com/fr et monsite.com/anglais WordPress 5.7 : tour d'horizon des nouveautés-phares ð. Je m’interroge depuis que j’ai: Mais s’il existe des add-ons payants de Polylang pour être compatible avec WooCommerce, il est normal que la version gratuite présente des problèmes dès lors qu’il s’agit d’un site e-commerce. Alors ? Et pour finir, WPML et Polylang ont été conçus JUSTEMENT pour accueillir des traductions manuelles. Ma question de Newbees ; est si l’on dispose des fichiers de traduction (.mo) d’un thème multi users, dont l’interface est identique pour tous, avec évidemment des contenus différents de chaque user dans sa langue, y aurait-il une solution plus simple et gratuite (utilisant WPLANG par ex) dans une seule base de données … puisque l’interface est la même pour tous les users multilingues ? Depuis la parution de ce menu comparatif, je lis attentivement les échanges concernant les extensions pour créer un site WP multilingue (sur installation non multisite). Nous avons aussi le domaine en .com J’ai 1 seul nom de domaine. Maintenant, je voudrais créer les versions Anglaises et Espagnoles. A voir l’url, Zanto semble s’attendre à ce que les dates de parution soient identiques de part et d’autre ce qui n’est pas le cas dans la démo et bien mauvais signe pour qui entend créer un site de plus de 20 articles… Non seulement l’auteur du plugin ne s’est pas rendu compte ou donné la peine de corriger le problème mais il n’a pas mis à jour son plug-in en version 0.3.4 depuis 7 mois avec 90+ istallations actives… A comparer à une mise à jour bimestrielle et 7000 téléchargements mentionnés dans cet article… La conversation continue en commentaire ! Certes il y a plus de travail lors de la mise en place des deux sites mais chacun peut-être optimisé pour la langue utilisée. Je vais même dire quâils ne font pas du monosite ou du multisite, ils font du multilingue « miroir ». Pour ma part, je trouve que les fonctionnalités pro sont vite nécessaires dès quâon est pointilleux (en tout cas moi je le suis). C’est ce que tu ferais en tant que débutant ou bien toi tu partirais plutôt sur autre chose ? Ce qui le forcera à être désactivé puisqu’il n’existera plus. Parce que la problématique avec lâexemple des 3 sous-domaines est de savoir ce quâil adviendra du domaine principal (sâil y en a un). Les jumeaux monozygotes sont souvent très ressemblants physiquement. Dans le cas où les contenus sont totalement différents, alors pourquoi pas. Merci et bravo pour votre travail, cependant j’ai un inquiétude sur des problèmes qui pourraient survenir en cours de route. @Philippe & Freddy, merci de vos commentaires. J’ai envoyé un message hier, j’attends la réponse. Après une première lecture rapide, je vais me mettre l’article de côté pour y revenir dessus plus tard ð, Certains parlent même dâun temps de chargement multiplié par 50%, Attention !! Merci Nicolas ! Je suis désolé Khadija, je ne vois pas d’où peut venir le problème. Je voudrais faire mon site photo sur WordPress, dont les seuls textes seront les menus (les intitulés de mes galeries en somme). Contrairement aux autres extensions, câest la seule à être payante dès le début. Pourquoi s’embêter alors que vous avez des solutions (notamment Polylang qui est gratuit) qui vont parfaitement faire le boulot ? 1/ avoir un site français en .voyage et un site anglais en .travel -> multisite D’ailleurs c’est un concept qui n’a plus de sens aujourd’hui. Pas d’accord avec la selection de la langue, sur un site en portugais, il va être dificile pour l’utilisateur d’identifié le selecteur de langue si il n’y pas de petit drapeau. Bonjour Nicolas, Partez donc du principe que câest une extension gratuite mais avec un support limité. Il me rend un grand service ce matin, merci, Nicolas ! Bonjour et merci beaucoup Nicolas pour cet article ! Et ce n’est pas quelque chose que nous faisons. Eh oui, commençons par les bases. Ensuite j’ai du mal à saisir comment agir sur les 2 répertoires en même temps avec les plugin que vous avez présenté. Mes sous-domaines mettaient énormément de temps avant de s’afficher (+ de 3 secondes) et après 1 mois je ne parvenais plus à accéder au site admin du réseau. Mais si vous en venez à avoir de grandes disparités entre vos sites, le multisite serait probablement plus pratique. Il y a ensuite plusieurs offres (annuelles ou mensuelles) : Mais en plus de ça, la Marmite vous propose 10% de réduction avec le code promo MARMITE10. C’est pourquoi, ne serait-ce que pour ce parti-pris du développeur initial, je ne peux décemment pas recommander qTranslate ou tout plugin qui aurait pris sa succession. Dois-je alors rediriger en 301 toutes les url françaises vers le répertoire /fr/ ? Maintenant la pratique que je défend existe aussi et voici 2 liens: Je suis un des créateurs de Weglot. Mais si tu n’arrives pas forcément à appréhender le fonctionnement, je t’invite tout simplement à installer Polylang pour mieux comprendre. Un monosite ferait ici l’affaire. Il va donc falloir sâappuyer sur des extensions pour ajouter ces fonctionnalités. tout d’abord merci pour ce précieux article. Fabriqué en France En tant que marque responsable, chez AM Nutrition, nous avons décidé de vous proposer le plus possible des produits issus dâune fabrication française. Je pense qu’effectivement Polylang sera le meilleur choix dans ton cas. Mais soyez sûr dâune chose : jâai utilisé et jâutilise moi-même WPML sur les petits projets multilingues que lâon me confie. Il va falloir que l’on fasse un tutoriel sur la création d’un multisite à terme, le besoin s’en fait sentir. Mais autant je veux bien que ce soit intéressant pour du multi-pays, autant pour du multilingue cela nâa pas autant de sens. Pour le moment qu’un article sorte en français ou en anglais toute ma liste de diffusion est prévenue. (On mettra volontairement de côté la multiplication des monosites. Merci pour cette avis. M. Merci pour cet excellent article. Il n’y aura pas de changement de contenu entre la version française et anglaise. Dans le cas du « jumeau parasite », erronément appelé aussi « jumeau cannibale », celui-ci n'absorbe pourtant pas son jumeau, mais se développe en gardant des parties d'organe ou de membre dans son propre corps. Mon magazine en Anglais est indexé dans GoogleNews. Grâce à la formule gratuite de Polylang, il est facile de « tâter le terrain ». Question: lorsque le site est déjà sous qTranslate, est-il possible de passer sous Polylang? Cette situation survient lorsqu'un ovule est fécondé par un spermatozoïde, et que la cellule Åuf qui en découle se sépare en deux, formant ainsi deux embryons qui ont le même patrimoine génétique. 2 (un sous-domaine anglais et un sous domaine arabe) ? Je vais plutot essayer de trouver un développeur qui puisse mettre tout ça au clair. On va en fait créer un « réseau » de sites et ils partageront la même installation WordPress. J’utilise régulièrement WordPress pour la création de site Internet monosite. Mes besoins et ceux de mes clients étaient limités à des pages de sites vitrine avant le test, d’où ce biais. Hélas il a un fonctionnement assez particulier. La toute première question à se poser est « est-ce que les versions FR et EN de ton site auront des contenus équivalents ou des contenus uniques ? ». Quelle serait la configuration et les plugins que vous nous recommandez en sachant que nous souhaitons gérer les stocks, les commandes, ainsi que la communication et le référencement indépendamment sur chaque version de site ainsi que des devises différentes ? Est-ce que c’est quelques choses de faisable avec WP et woocommerce ? Si je créer le site principal woocommerce en FR et 2 autres sites network woocommerce aussi en EN et DE je suppose que les sites seront automatiquement de le meme langue que le site principal non ou est-ce qu’on peut changer ça ? Et c’est là que le multilingue n’est pas optimal. Savez-vous comment arriver a proposer des liens via ses icones sur la pages d’accueil ? Aucune naissance de sextuplés ou davantage sans assistance ou traitement de fertilité n'est répertoriée. tout simplement parce qu’il m’ajoute à mon texte des tas de phrases en latin que je suis ensuite obligé de supprimer une à une (à chaque fois ça me prend une après midi pour tout supprimer, bonjour la galère ).